segunda-feira, 29 de abril de 2013

Lição 64 - Características da Língua Coreana IV - Honoríficos


안녕하세요, pessoal!

Nossa lição de hoje complementa o que aprendemos sobre os níveis de linguagem que vimos na lição passada. Veremos que podemos utilizar palavras diferenciadas dentro dos diferentes níveis para que possamos demonstrar o nosso respeito em relação à pessoa com quem estamos falando, e essas palavras são chamadas de Honoríficos.

Honoríficos

Enquanto que os níveis de linguagem servem para expressar a sua posição hierárquica em relação ao seu interlocutor, os honoríficos são utilizados para demonstrar respeito com quem você está falando e sobre o que está sendo falado. Ou seja, na teoria, mesmo que você esteja falando com um amigo próximo utilizando o nível informal Haeche, ao comentar sobre uma pessoa importante como familiares ou professores do seu interlocutor, você deve se referir a eles utilizando honoríficos. Bem, na teoria! Na prática o que vemos entre os jovens no dia a dia é que eles não se preocupam tanto em utilizar certos honoríficos ao falarem com seus amigos próximos, porém, é extremamente necessário aprendê-los pois a importância dada aos mesmos pode variar de pessoa para pessoa. ;)

Palavras Honoríficas

As palavras honoríficas são termos respeitosos utilizados para nos referirmos às pessoas ou coisas referentes ao nosso interlocutor. Apesar de não ser incomum encontrar essas palavrass no nível Haeche, eles são muito mais utilizados na linguagem formal, principalmente se estamos falando com pessoas que não são próximas a nos ou que são muito mais velhas.

  • É muito importante ter isso em mente: Nunca utilizamos honoríficos quando estamos nos referindo a nos mesmos ou às nossas coisas! Vejamos alguns exemplos:


Partículas Honoríficas

São sufixos que demonstram respeito às pessoas referidas no diálogo. Entre os mais comuns, estão a formais honoríficas das partículas de sujeito e tópico:


박 선생님께서 학교에 가셨어요. 김 선생님께서는 댁에 가셨어요. - O professor Park foi para a escola, enquanto que o professor Kim foi para sua casa.

A partícula -님 pode ser sufixada às palavras que indicam parentesco do nosso interlocutor, a fim de se demonstrar respeito às pessoas que estão sendo referidas e também é comumente sufixada ao nome de profissões e são utilizadas quando estamos falando pessoalmente com o profissional em questão e não apenas dizendo genericamente o nome da profissão. Compreenderam? Não?! Então fica um exemplo na língua portuguesa: ao falarmos com um juiz respeitosamente, devemos utilizar o termo "meretíssimo", e não apenas chamá-lo de juiz, certo? Pois é, é o mesmo que ocorre em coreano. ^^
 
                    
           
Termos Honoríficos de Referência

O uso de pronomes pessoais na língua coreana é muito menos incomum do que na língua portuguesa e ainda mais quando estamos nos referindo aos pronomes de segunda pessoa, uma vez que os coreanos, em situações formais, não consideram cortez se referir diretamente a alguem apenas pelo seu nome ou utilizando um simples pronome. Dessa maneira, há termos que acompanham o nome da pessoa com que se está falando ou sobre quem se está falando para se demonstrar respeito pela mesma:

- Utilizado após o nome completo de alguém que não conhecemos muito bem, ou apenas o primeiro nome de alguém que temos um certo contato, porém não temos muita intimidade. Esse termo jamais dever ser utilizado apenas com o sobrenome!

철수 씨 - Senhor Cheolsu (usado apenas com o primeiro nome)
김철수 씨 - Senhor Kim Cheolsu (usado com o sobrenome e o nome)

- Termo extremamente formal utilizado após o nome da pessoa.

심휸아 님-  Senhora Shim Hyuna

선배 -  Esse Termo pode ser utilizado tanto após o nome de uma pessoa como sozinho. Ele é usado quando estamos falando com ou falando a respeito de um veterano ou mentores na escola, faculdade, clubes, empresas, entre praticantes de esporte. etc...

창민 선배 - Veterano Changmin

후배 - Esse termo é utilizado quando estamos falando sobre os nossos calouros ou novatos em nossa área, ambiente de trabalho, escola etc... Geralmente ele não é utilizado quando estamos falando diretamente com o calouro, mas sim, quando estamos falando sobre o calouro para uma outra pessoa.

동해 후배 - O novato Donghae

O Infixo Honorífico Verbal -(으)시-

Podemos transformar qualquer verbo da língua coreana em verbo honorífico mediante a utilização do infixo -시- que é posto entre a raiz do verbo e a terminação que indica tempo. Utilizamos essa forma honorífica quando estamos falando sobre as ações praticadas por outra pessoa e jamais sobre as nossas próprias ações! Ou seja, um verbo nunca pode ser conjugado em sua forma honorífica na primeira pessoa do singular, nem do plural.

   

Como vocês podem observar, há um padrão na conjugação dos verbos em sua forma honorífica muito fácil de seguir. Mas não se preocupem, veremos como fazê-lo passo a passo futuramente. ^^

Verbos Honoríficos

Enquanto que a maioria dos verbos da língua coreana são transformados em honoríficos mediante o uso do infixo -시-, alguns outros apresentam formas totalmente diferenciadas e precisam ser memorizados. Mais uma vez vale lembrar: Nunca utilizamos honoríficos ao nos referir às nossas coisas ou ações!


Honoríficos de Humildade

Todos os honoríficos que vimos até aqui, são utilizados quando nos referimos respeitosamente à pessoa com quem estamos falando ou a terceiros. Porém, há também uma classe de honoríficos que são utilizados quando estamos falando de nós mesmos e de nossas coisas para alguem de um nível hierárquico superior ou pessoas desconhecidas. A maioria desses honoríficos se tratam de pronomes pessoais.

                         

E por hoje é só, pessoal! 

안녕! ^^

4 comentários:

  1. 안녕하시다

    Nossa bastante legal isso, só queira saber uma coisa cmo iremos diferenciar o 돌나가세요 de Voltar com o 돌아가세요 de Morrer sera dificil isso, e 엘리아스님 죽하합니다.

    안녕히계세요

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. 안녕!

      Fica fácil pelo contexto. Mas espero que seja uma palavra que eu não ouça por lá haha

      Excluir
  2. Oi!
    Só ficou uma dúvida aqui: na parte das Partículas Honoríficas, na tabela, você colocou -께써, com 쌍 ㅅ. Mas no exemplo você colocou com -께서... Aí eu tô na dúvida de qual é o correto...

    ResponderExcluir