quarta-feira, 9 de maio de 2012

Lição 17 - Pronomes Pessoais II - Plural


안녕하세요, Pessoal!

Nesta lição vamos continuar estudando como formar e usar os pronomes pessoais em coreano, mais especificamente, os pronomes pessoais no plural. ;)

Na gramática coreana não há existe necessariamente o termo plural, ou seja, a palavra pode significar tanto "casa" quanto "casas". O que define a quantidade de "casas" é a numeração usada. Porém, há um sufixo em coreano que indica que uma palavra está em sua forma pluralizada, ou seja, representando mais de um elemento. Esse sufixo é -들 e é a partir dele que muitos pronomes pessoais "no plural" são formados.

Primeira Pessoa

우리 - /uri/ / 저희 - /jeoheui/
a gente / nós

우리 é um pouco menos formal que 저희, porém ambos podem ser utilizados num âmbito formal; contudo, o uso de 저휘 é preferencial, pois ele é mais respeitoso. Apenas 우리 pode ser usado informalmente.

  • É possível juntar o pronome 우리 com o sufixo -들 e formar 우리들 para se dar uma maior ênfase. 
 
남자 - /namja/ - homem
여자 - /yeoja/ - mulher
사랑하다  - /saranghada/ - amar
싫어하다 - /sireohada/ - odiar

우리는 이 여자들을 사랑해.
A gente ama estas mulheres.

저희는 저 남자들을 싫어해요.
Nós odiamos aqueles homens.

Como vocês podem observar em ambas as frases acima, a partícula de objeto vem logo depois do sufixo -들.

Segunda Pessoa

너희 - /neoheui/
vocês

너희 é somente utilizado na linguagem informal. Para a linguagem formal, os coreanos utilizam termos honoríficos equivalentes aos nossos "os senhores", "as senhoras" etc... que veremos em uma lição futura.

  • A forma 너희들 também é possível e serve para dar ênfase apesar de ser redundante.

제  - /je/ - meu, minha, meus, minhas
친구 - /chingu/ - amigo
야 - /ya/  - ser (informal - usado depois de substantivo terminado por vogal)

너희는 제 친구야!
Vocês são meus amigos!

Observem que o substantivo 친구 não está em sua forma pluralizada, mas mesmo assim significa "amigos", pois o pronome 너희 deixa isso implícito.

Terceira Pessoa

Para se formar os pronomes pessoais da terceira pessoa do plural em coreano, basta acrescentar o sufixo pluralizador -들 aos pronomes da terceira pessoa do singular que vimos na lição passada.
 
저분들 - /jeobundeul / / 저 사람들 - /jeo saramdeul/
aquelas pessoas (eles, elas)

O pronome 저분들 é utilizado na linguagem formal, enquanto que 저 사람들 é mais utilizado na linguagem informal; porém, com menos frequência, também pode ser utilizado formalmente. Como dito na última lição, os pronomes da terceira pessoa do coreano são formados a partir dos adjetivos demonstrativos.

  • 이분들 - /ibundeul/ - estas pessoas, eles, elas - (usado para pessoas - formal)
  • 그분들 - /keubundeul/ - essas pessoas, eles, elas - (usado para pessoas - formal)
  • 저분들 - /jeobundeul/ - aquelas pessoas, eles, elas - (usado para pessoas - formal)

  • 이 사람들 - /i saramdeul/ - estas pessoas, eles, elas - (usado para pessoas - informal)
  • 그 사람들 - /keu saramdeul/ - essas pessoas, eles, elas - (usado para pessoas - informal)
  • 저 사람들 - /jeo saramdeul/ - aquelas pessoas, eles, elas - (usado para pessoas - informal)

  • 이 남자들 - /i namjadeul/ - estes homens, eles - (informal)
  • 그 남자들 - /keu namjadeul/ - esses homens, eles - (informal)
  • 저 남자들 - /jeo namjadeul/ - aqueles homens, eles - (informal)

  • 이 여자들 - /i yeoja/ - estas mulheres, elas - (informal)
  • 그 여자들- /keu yeoja/ - essas mulheres, elas - (informal)
  • 저 여자 - /jeo yeoja/ - aquelas mulheres, elas - (informal)

  • 이거들 - /igeodeul/ - estas coisas, eles, elas (usado para coisas ou animais)
  • 그거들 - /keugeodeul/ - essas coisas, eles, elas (usado para coisas ou animais)
  • 저거들 - /jeogeodeul/ - aquelas coisas, eles, elas (usado para coisas ou animais)

  • 그들 - /keudeul/ - eles (bastante informal)
  • 그녀들 - /keunyeodeul/ - elas (bastante informal)

제 - /je/ - meu
선생님 - /seonsaengnim/ - professor
학생 - /haksaeng/ - estudante

저분들이 제 선생님입니다.
Eles são meus professores.

그 남자들은 제 학생이 아니에요.
Eles não são meus estudantes.

Vamos de vocabulário e  video pra fixar melhor a lição de hoje. :D

 Vocabulário

읽다 - /ilkta/ - ler
공부하다 - /kongbuhada/ - estudar
일하다 - /ilhada/ - trabalhar
사랑하다 - /saranghada/ - amar
하다  - /hada/ - falar (uma língua)
한국어 - /hangugo/ - língua coreana
영어 - /yeongo/ - lingua inglesa
책 - /chaek/ - livro


Até a próxima!

잘 있어! ^^

12 comentários:

  1. Já estou conseguindo acompanhar um texto em coreano, é incrível!
    Tem algumas coisas que ainda não entendo, mais já estou conseguindo até me comunicar com uns amigos que tenho na Coreia ^^
    Obrigada por essas 'aulas' que você posta!!!! ^^

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Parabéns pelo desempenho e vamos continuar estudando! :D

      Excluir
    2. Eu mim confundo muito com a particula de tropico 은 e 는 com a particola de tropico 이 e 가, por que tem frases q era pra ser 이 ou 가 ai coloca 은 e 는

      Excluir
  2. Antes eu usava o tradutor do Google pra me comunicar com eles, agora é muito pouco que uso. ^^ Só mesmo quando tem algo que ainda não sei hehehehehe

    ResponderExcluir
  3. Tenho uma dúvida: Em 그 남자들은 제 학생이 아니에요, o "i" depois de haksaeng-deul é partícula marcadora de sujeito? Porque, segundo a tradução, "estudantes" está com papel de objeto, não? Daí não seria haksaeng-deul-eul?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Este comentário foi removido pelo autor.

      Excluir
    2. Olá Juliana! não não, com os verbos 이다, 아니다, 있다 e 없다 nunca temos um objeto, mas sempre um sujeito!

      "aqueles homens são os meus estudantes" = "os meus estudantes são aqueles homens"

      Ou seja, as duas frases significam a mesma coisa!

      diferente por exemplo de: "o menino come o bolo" e "o bolo come o menino"

      ai sim podemos identificar facilmente que nas frases há um sujeito e um objeto, porque elas têm significados diferentes.

      ficou claro? ^^

      Excluir
  4. Oi, Elias! Lá em cima, no começo, quando você disse que o 저희 é preferencial, você colocou "저휘"... Era pra ser "저희", não?

    ResponderExcluir
  5. 안녕하세요, Gostaria de tirar uma duvida, no vocabulário acima do vídeo a palavra 하다 está na tradução "falar", e isso deixou-me confuso porque 하다 é fazer! poderia-me esclarecer?

    ResponderExcluir
  6. Na frase "너희는 제 친구야!" não seria melhor usar "네 친구야." do que "제 친구야", porque a frase já está informal?

    ResponderExcluir
  7. Elias ... Você esqueceu de colocar o "deul" no tópico de 여자 ...

    ResponderExcluir